Then Vacchagotta the wanderer went to Ven. Maha Moggallana and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, he said to Ven. Maha Moggallana:
- "Now then, Master Moggallana, is the cosmos eternal?"




Rồi du sĩ Vacchagotta đi đến Tôn giả Mahà Moggalàna; sau khi đến, nói với Tôn giả Mahà Moggalàna những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói những lời chào đón hỏi thăm thân hữu liền ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, du sĩ Vacchagotta thưa với Tôn giả Mahà Moggalàna:
- "Thưa Tôn giả Moggalàna, thế giới là thường c̣n?"

 

"That has not been declared by the Blessed One, Vaccha: 'The cosmos is eternal.'"



- Này Vaccha, Thế Tôn không trả lời: "Thế giới là thường c̣n".

 

"Well then, Master Moggallana, is the cosmos not eternal?"



Vậy thưa Tôn giả Moggalàna, thế giới là vô thường?

 

"Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: 'The cosmos is not eternal.'"



- Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: "Thế giới là vô thường".

 

Well then, Master Moggallana, "Then is the cosmos finite?"



Thưa Tôn giả Moggalàna, có phải thế giới là hữu biên?

 

Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: The cosmos is finite



Này Vaccha, Thế Tôn không trả lời: "Thế giới là hữu biên".

 

Well then, Master Moggallana, "Is the cosmos infinite?"



Vậy thưa Tôn giả Moggalàna, thế giới là vô biên?

 

Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: The cosmos is infinite



Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: "Thế giới là vô biên".

 

Well then, Master Moggallana, "Is the body the same as the soul?".



Thưa Tôn giả Moggalàna, có phải sinh mạng và thân thể là một?

 

Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: The body is the same as the soul"



- Này Vaccha, Thế Tôn không trả lời: "Sinh mạng và thân thể là một".

 

Well then, Master Moggallana, "Is the body one thing, and the soul another?"



- Thưa Tôn giả Moggalàna, vậy sinh mạng và thân thể là khác?

 

"Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: The body is one thing, and the soul is another?"


- Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: "Sinh mạng và thân thể là khác".



Well then, Master Moggallana, Does the Tathagata exist after death?



- Thưa Tôn giả Moggalàna, có phải Như Lai có tồn tại sau khi chết?

 

Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: The Tathagata exists after death



- Này Vaccha, Thế Tôn không trả lời: "Như Lai có tồn tại sau khi chết".

 

Well then, Master Moggallana, Does the Tathagata not exist after death?



- Thưa Tôn giả Moggalàna, vậy Như Lai không có tồn tại sau khi chết?

 

Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: The Tathagata does not exist after death



- Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: "Như Lai không có tồn tại sau khi chết".

 

Well then, Master Moggallana, Does the Tathagata both exist and not exist after death?"



Thưa Tôn giả Moggalàna, vậy Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết?

 

Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: The Tathagata both exists and does not exist after death



- Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: "Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết".

 

Well then, Master Moggallana, Does the Tathagata neither exist nor not exist after death?



- Thưa Tôn giả Moggalàna, vậy Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết?

 

"Vaccha, that too has not been declared by the Blessed One: 'The Tathagata neither exists nor does not exist after death."



- Này Vaccha, Thế Tôn cũng không trả lời: "Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết".

 

-"Now, Master Moggallana, what is the cause, what is the reason why — when wanderers of other sects are asked in this way, they answer that 'The cosmos is eternal' or 'The cosmos is not eternal' or 'The cosmos is finite' or 'The cosmos is infinite' or 'The body is the same as the soul' or 'The body is one thing and the soul another' or 'The Tathagata exists after death' or 'The Tathagata does not exist after death' or 'The Tathagata both exists and does not exist after death" or 'The Tathagata neither exists nor does not exist after death,'
-Yet when Gotama the contemplative is asked in this way, he does not answer that 'The cosmos is eternal' or 'The cosmos is not eternal' or 'The cosmos is finite' or 'The cosmos is infinite' or 'The body is the same as the soul' or 'The body is one thing and the soul another' or 'The Tathagata exists after death' or 'The Tathagata does not exist after death' or 'The Tathagata both exists and does not exist after death" or 'The Tathagata neither exists nor does not exist after death'?"



-Thưa Tôn giả Moggalàna, do nhân ǵ, do duyên ǵ các vị du sĩ ngoại đạo, khi được hỏi như thế này, thời trả lời như thế này: "Thế giới là thường c̣n. Hay thế giới là vô thường. Hay thế giới là hữu biên. Hay thế giới là vô biên. Hay sinh mạng và thân thể là một. Hay sinh mạng và thân thể là khác. Hay Như Lai có tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai không có tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết? -Thưa Tôn giả Moggalàna, do nhân ǵ, do duyên ǵ, Sa-môn Gotama, khi được hỏi như thế này, thời không trả lời như thế này: "Thế giới là thường c̣n. Hay thế giới là vô thường. Hay thế giới là hữu biên. Hay thế giới là vô biên. Hay sinh mạng và thân thể là một. Hay sinh mạng và thân thể là khác. Hay Như Lai có tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai không có tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết"?

 

-"Vaccha, the members of other sects assume of the eye that 'This is mine, this is my self, this is what I am.' They assume of the ear... the nose... the tongue... the body... the intellect that 'This is mine, this is my self, this is what I am.' That is why, when asked in this way, they answer that 'The cosmos is eternal'... or that 'The Tathagata neither exists nor does not exist after death.'

- But the Tathagata, worthy and rightly self-awakened, does not assume of the eye that 'This is mine, this is my self, this is what I am.' He does not assume of the ear... the nose... the tongue... the body... the intellect that 'This is mine, this is my self, this is what I am.' That is why, when asked in this way, he does not answer that 'The cosmos is eternal'... or that 'The Tathagata neither exists nor does not exist after death.'"



-Này Vaccha, v́ rằng các du sĩ ngoại đạo quán con mắt là: "Cái này là của tôi. Cái này là tôi. Cái này là tự ngă của tôi";. .. quán tai... quán mũi... quán lưỡi... quán thân... quán ư là: "Cái này là của tôi, cái này là tôi. Cái này là tự ngă của tôi". Do vậy, các du sĩ ngoại đạo, nên khi được hỏi như vậy, trả lời như vầy: "Thế giới là thường c̣n... Hay Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết". -Và Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, này Vaccha, quán con mắt là: "Cái này không phải của tôi. Cái này không phải là tôi. Cái này không phải tự ngă của tôi"... quán tai... quán mũi... quán lưỡi... quán thân... quán ư là: "Cái này không phải của tôi. Cái này không phải là tôi. Cái này không phải là tự ngă của tôi". Do vậy, Như Lai khi được hỏi như vậy, không có trả lời như vầy: "Thế giới là thường c̣n... Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết".

 

The Vacchagotta the wanderer, getting up from his seat, went to the Blessed One and, on arrival, and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, he [addressed the same questions to the Blessed One and received exactly the same explanation].



Rồi du sĩ Vacchagotta từ chỗ ngồi đứng dậy đi đến Thế Tôn; sau khi đi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu liền ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, Vacchagotta bạch Thế Tôn: [Hỏi những câu tương tự như đă hỏi Tôn giả Moggalàna. Thế Tôn trả lời tương đồng với câu trả lời của Tôn giả Moggalàna.]

 

"Amazing, Master Gotama! Astounding! How the meaning and phrasing of the teacher and disciple agree, coincide, and do not diverge from one another with regard to the supreme teaching! Just now, Master Gotama, I went to the contemplative Moggallana and, on arrival, asked him about this matter, and he answered me with the same words, the same phrasing, as Master Gotama. Amazing, Master Gotama! Astounding! How the meaning and phrasing of the teacher and disciple agree, coincide, and do not diverge from one another with regard to the supreme teaching!"



Thật vi diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Thật hy hữu thay, thưa Tôn giả Gotama! V́ rằng giữa Đạo sư với nam đệ tử, ư nghĩa với ư nghĩa, văn ngôn với văn ngôn có sự tương đồng, có sự tương ḥa, không có sự mâu thuẫn, tức là tối thượng văn cú. Thưa Tôn giả Gotama, nay con đi đến Sa-môn Mahà Moggalàna và nói về ư nghĩa này. Sa-môn Moggalàna, với những câu như thế này, với những lời như thế này đă trả lời về ư nghĩa này giống như Tôn giả Gotama. V́ rằng giữa Đạo sư với nam đệ tử, ư nghĩa với ư nghĩa, văn ngôn với văn ngôn có sự tương đồng, có sự tương ḥa, không có sự mâu thuẫn, tức là tối thượng văn cú.

 

See also: other suttas in the Avyakata Samyutta (and the translator's Introduction); AN 4.42.

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |